
Did we learn anything new about the characters? No really. I understand its purpose (to underscore Kitty’s and society’s influence on Levin in his post-marriage transformation), but I feel as if that transformation was already clear and well-supported by that point in the narrative…I just wonder if a modern audience needs that part of the piece.

Just lovely.īrace yourself, because I’m about to make a bold statement: if I were Tolstoy’s editor (yeah, I know, right?) and Anna Karenina were being put out today, I would cut the extensive election scene toward the last half of the book. So wildly romantic, the notion that they could communicate so completely without words. My FAVORITE scene has to be Levin’s second (and ultimately successful) proposal, that occurs by Kitty and Levin writing a series of letters, signifying the first letter of each word they long to say aloud to one another, in chalk on the green cloth of a card table. The more things change, the more they stay the same. “Vronsky and Anna were also saying something in those soft voices in which people usually talk at exhibitions, partly so as not to insult the artist, partly so as not to say something foolish aloud, as it is so easy to do when talking about art.” (p. There were so many sentiments he expressed via his characters that are still incredibly true today. Tolstoy’s work has such a universal and timeless quality to it.


713)Īnna Karenina has to be one of my all time favorite novels, and tells two major interweaving dramas: the story of Anna, a married socialite and her tempestuous affair with Count Vronsky, and the story of Levin, who is desperately in love with Kitty, the sister-in-law of Anna’s brother. But that grief and this joy were equally outside all ordinary circumstances of life, were like holes in this ordinary life, through which something higher showed.” (p. “But that had been grief and this was joy. Since it was published in the 1870s, I’m writing with the assumption that the cat’s out of the bag in terms of any plot twists, and you’ve probably read it already or are super familiar with the plot. GENERAL SPOILER ALERT: If you’ve never read Anna Karenina, and would like to discover it with no previous knowledge of the plot, I suggest you stop here. Title: Anna Karenina īy: Leo Tolstoy translated by: Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
